Cherry Blossom Song in Filipino

Here I have a Japanese song that I translated into Filipino. I have titled it “Seresa”, which is the equivalent of the Japanese counterpart.

Original

sakura sakura

Yayoi no sora wa miwatasu kagiri

Kasumi ka kumo ka nioi zo izuku

Iza ya iza ya mi ni yukan

Seresa, Seresa.

The language of labels – about the paningin.

Hamog ba? Oh wow ba! Ang simoy oh lumabas!

Halika, halika masdan natin’ to.

Revised (1941)

sakura sakura

No yama mo sato mo miwatasu kagiri

Kasumi ka kumo ka asahi ni niou

sakura sakura hana zakari

Seresa; Seresa

Burol, bundok and parang-sa on top of paningin.

Hamog ba? Oh wow ba! Halimuyak ng araw.

Seresa, seresa-namumukadkad.

For those who know English, I will add vocabulary from both the original and the translation here.

JAPANESE

Sakura – Cherry blossoms (when referring to the tree itself, it is Sakuragi)

Yayoi: This is equivalent to march in the Japanese lunar calendar or spring time.

No – Possessive particle of the prize.

Sora – Sky

Wa: Written as “ha” and pronounced as “wa”, this is the topic marker.

Miwatasu – From “miru” (to see) and “watasu” (to overlook). When combined, it means panning your eyes across a panorama.

Kagiri – Limits or limits.

Yayoi no sora wa miwatasu kagiri: can mean something like “In the spring sky, look far and wide.”

Kasumi – Fog

Ka – In this case, it is something like “gold”.

Kumo – Cloud

Ka – Same as the first.

Nioi – Smell or aroma.

Zo – Used for emphasis.

Izuku – It could mean the origin of the smell.

Kazumi ka kumo ka nioi zo izuku – This could mean “It is a mist from a cloud, the origin of fragrance.”

Iza – Something like “what are we waiting for? Let’s go”.

Already – This indicates a change of thought.

Mi – Going back to “miwatasu”, the “mi” here is also the “mi” of “miwatasu”.

Ni – I think in this case it indicates the matter of doing things.

Yukan – Leisure

Iza ya iza ya mi ni yukan – This can mean like “ok, ok, let’s relax and watch something”.

No – Field or meadow.

Yama-Mountain

month – also

Sato – Field

Mo – Same as above.

as a

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *